参考消息网2月15日报道 美媒称,全世界的基金经理和分析师都认为“特许金融分析师(CFA)”是成功的重要通行证,近年来,随着中国金融投资业的发展,越来越多的人寻求获得CFA资格提升自我,这使得CFA职业资格考试的竞争变得异常激烈。
据美国《华尔街日报》网站2月13日报道,中国日益增长的影响力经常可以用一些数据来证明,例如其数量惊人的理科研究生和专利申请数。还有一个与投资行业更直接相关的数据:根据特许金融分析师协会(CFA协会)的数据,在每年参加“特许金融分析师(CFA)”职业资格考试的考生中,30%以上的人现在在中国大陆参加考试。
报道称,就连这个数字也可能低估了寻求CFA资格的中国人的数量,全世界的基金经理和分析师都认为CFA是成功的重要通行证。例如,澳大利亚约有75%的CFA考生持有中国护照。
当然,通过CFA考试是出了名的困难,它涉及评估股票和衍生品的所有难题。测试通常是用英语进行的,为英语非母语的人士增添了另一项挑战。CFA协会称,2018年12月,全球只有45%的考生通过了3级资格考试的初级。中国乃至整个亚洲对CFA的日益浓厚的兴趣注定将使CFA职业资格考试的竞争更加激烈。(编译/李赛)
China Has Caught the CFA Fever(by The Wall Street Journal)
Tales of China’s growing influence are often illustrated with evidence such as its staggeringly high number of science graduates or patent applications.Here’s another data point with more immediate relevance for the investment industry:More than 30%of people who take the Chartered Financial Analyst exams each year now take them in mainland China,according to the CFA Institute.
Even that figure may underestimate the number of Chinese people seeking the CFA qualification,seen by fund managers and analysts the world over as a vital passport to success.Around 75%of CFA exam candidates in Australia,for example,hold Chinese passports.
The CFA exam,of course,is notoriously tricky,what with all its difficult questions about valuing stocks and derivatives.The tests are always in English,too,adding another challenge for non-native speakers.Only 45%of candidates globally got through the first stage of the 3-Level qualification in December,the institute says.The rising interest from China and Asia more broadly is set to make the competition for the CFA badge of honor even tougher.
华尔街日报官方原文地址:
https://www.wsj.com/articles/china-has-caught-the-cfa-fever-11550051828